lunes, 7 de julio de 2008

la influencia del español en el náhuatl

EL ESPAÑOL EN LA LENGUA NÁHUATL
(CASO HUASTECA HIDALGUENSE)


El español ha tenido una fuerte influencia, aún más, desde la introducción de los medios de comunicación masiva y la propia migración. Como resultado de este inevitable contacto con la lengua oficial de México, se detecta lo siguiente: En los discursos náhuatl se puede detectar que hay muchos préstamos, principalmente de aquellas palabras que son “nuevas” como la televisión, radio, teléfono, etc., pero también ocurre que encontramos palabras como carrera, libro, cobija, entre otras, éstas últimas existen vocablos en la lengua náhuatl.

Veamos cómo se usan:

tiasej tijtlachilitij televisión- iremos a ver televisión
yeyejtsi tlatsotsona ni radio- toca muy bonito este radio
xijpoua molibro- lee tu libro
carrera tiasej- iremos rápido

Las palabras televisión y radio son las que no tienen nombre náhuatl, aunque se han hecho algunas adaptaciones, pero las palabras libro y carrera son palabras que sí tienen nombre en náhuatl, se dicen, amoxtli e ijisijkapa.

Otra forma que influye el español en el náhuatl es que se usa a medias, es decir, que hay una rara mezcla del español y del náhuatl que se da de la manera siguiente:

ticantarosej- vamos a cantar
tijcultivarouaj- lo cultivamos
ximoapuraro. - apúrate
tijkosecharoaj.- lo cosechamos.


Hace falta hacer mayor análisis en cuanto a los préstamos para determinar en qué situaciones ocurren y, por otro lado, estudiar también sobre esta mezcla que se da y cómo se va aceptando entre la población hablante.

A manera de conclusión se puede decir que el náhuatl de la Huasteca, a pesar de todas las variantes que presenta, no se trata de áreas dialectales distintas y tampoco representan un problema para una buena comunicación.





MARCELINO HERNÁNDEZ BEATRIZ.