Sigo reflexionando sobre nuestra lengua náhuatl
Mucho he escuchado que: esta palabra no es náhuatl, esta palabra no se dice así, así no se escribe, que yo lo digo así,... Pero la gente de mi pueblo y muchos, a veces yo mismo, digo así y lo escribo: tasa, pantalo, plato, káfe, kochara, borro, kilo, metro, siya, semento, losa, piso, variya, paíla,.. muchas más.
Yo puedo buscarle cómo se puede interpretar-traducir cada palabra, pero si lo hago nadie me entiende, pero además, quién soy yo para imponer la palabra, la lengua indígena no me pertenece, la lengua es de todos los hablantes y si los hablantes así la hablan, ¡qué puedo hacer?
Muchos dicen que no se dice: karro, se dice teposkauayo, pero esta palabra no todos la usan o no la aceptan. Lo cierto es que muchos dicen: karro, kuakalkarro.
Muchos dicen que no se dice: karro, se dice teposkauayo, pero esta palabra no todos la usan o no la aceptan. Lo cierto es que muchos dicen: karro, kuakalkarro.
Le pusieron teposkauayo porque seguro pensaron que el carro es como un caballo con cuatro patas (llantas) pero hay una gran variedad de vehículos. ¿Cómo se diría tráiler? que tiene muchas llantas (ya no son cuatro). Cómo se le diría al autobús, al microbús, etc. Teposkauayo, en todo caso, quedaría como nombre para vehículos en general, pero no para diferenciar tipos de autos.
No se trata de que me guste o no en el se habla la lengua. Para los hablantes las palabras tienen sentido y significado y, por lo tanto, la gente las usa y las siente suyas, se vuelven su identidad.
Si yo invento palabras y las impongo ni siquiera son neologismos, los neologismos es cuando la gente usa una nueva palabra, como por ejemplo varilla, ya es neologismo porque todos los albañiles y los que no lo son, también así lo dicen. Es neologismo porque años atrás no se conocía este material y por tanto se desconocía este nombre. Ahora es ya un préstamo integrado a la lengua náhuatl.
El detalle es que queremos ver a la lengua náhuatl pura como en la época prehispánica, seguro que ni en esa época era pura. Hoy hay muchos préstamos del español que se usan como si fueran náhuatl.
Creo que estamos aprendiendo y nadie tiene la verdad, estamos construyendo la lengua náhuatl y queremos que no se deje de hablar, esa es la intención.
Querer ser "puros" para mí es una traba para el desarrollo de la misma lengua y por ello muchos manifiestan: yo no sé cómo se dice en náhuatl, no lo sé escribir,... y andamos preguntando: cómo se dice en náhuatl: multiplicación, kilómetro, meses del año,... o cómo se dice Raúl, Petra, Gelacio,... en náhuatl.
Todos los que saben escribir en español pueden hacerlo en náhuatl, recomiendo, eso sí, hacer uso de las grafías del alfabeto; escribir y después, analizar,.. pero no tengamos miedo a escribir y a hablar en nuestra lengua, como lo hace el pueblo, nuestra comunidad.
Aprendamos todos de todos. No orillemos los que no saben escribir, los que solo saben náhuatl, ellos saben más.
Marcelino Hernández B.